Kommentare 11–13 von 13
Volker (geb. 1957) am
Riesiege Freude, als wir zufällig im KIKA von der Ausstrahlung erfuhren!
Hatten leider schon die Hälfte verpasst. Toll, dass sogar die Lieder nachgedichtet wurden! Ein richtig hartes Stück Arbeit, diese Synchro! Trotz aller Freude für die Fans, folgt jetzt ein großes ABER! Die kindliche Naivität und Unbekümmertheit kommt nicht richtig rüber. (Ich kenne die originalen Teile, habe sie mit dt. Untertiteln versehen und damit im privaten Bereich eine stetig wachsende Fangemeinde. ) Maschas Texte wirken in der Synchro mitunter zu erwachsen, wenn stark vom Original abgewichen wird. Die Intonation erinnert an die "Massenware von Trickfilmen", die über den KIKA ausgestrahlt werden. Was am stärksten stört, der Bär hat einen Namen! Warum sagt Mascha "Bär" statt Mischka oder Mischa?Sonja (geb. 1997) am
Bin vollig Ihrer Meinung.
Habe die Serie auf Russisch gesehen (wir sind grosse Fans) und die deutsche Übersetzung und die lustige Stimme von Masha stimmt nicht, auch wegen Bär , den Masha immer zärtlch "Mishka" (Cosename von Bären in Russland, aber auch eine männliche Vorname, kleine Name von Michael) nennt. Ich hoffe auch, daß wir die Serien imme wieder sehen werdenVolker (geb. 1957) am
Hallo Sonja, so wie es scheint, können Sie das, was sie schreiben, noch besser einschätzen als ich. Danke für die Bestätigung. Ich habe jetzt übrigens von deutschen Fans, die die originale russische Vertonung mit meinen deutschen Untertiteln bekamen, die Rückmeldung, dass ich mit den Untertiteln weiter machen soll. Auch für die Deutschen ist es einfach schöner, das Original zu hören und die Übersetzung mitzulesen. Das ist ein Hinweis, dass die hierzulande übliche Filmsynchronisation gar nicht nötig ist. Untertitel verfremden nicht so stark. Und selbst, wenn man die Originalsprache überhaupt nicht versteht, bekommt man doch Feinheiten der Intonation und des Ausdrucks mit. Den Synchronisierern scheint einfach die Liebe für die russische Sprache zu fehlen. Schade, für die Kleinen, die meine Untertitel nicht lesen können. Für sie gibt's nur 'ne StandardsynchroVadim (geb. 1978) am
Mischka ist eine russische Spitzname vom Medwed /Bär. In Vergleich mit deutsche Sprache Mischka genau so wie Bärchen, aber das ist Geschmacksache des Übersetzers.
Sina (geb. 1932) am
Meine Kinder wollen diese Serie auch ganz gerne sehn in der deutschsprachigen Vision natürlich! leider finden wir keine DVD noch im Fernsehen nicht, find ich echt schadeVolker (geb. 1957) am
Hallo Sina, klicken Sie einfach auf dieser Seite oben Sendetermine. Sie werden sehen, der KIKA bringt vor Weihnachten wieder 'ne Menge Teile. Dann Frohes Fest mit ihren Kindernunbekannt am
Schauen Sie doch einfach auf YouTube die Serie auf russisch, so viel wird ja nicht gesprochen, die Handlung versteht man auch ohne Text. Die Übersetzung, wie ich finde, ist sowieso nicht gelungen.
Sandra Steinbach (geb. 1976) am
Da wurde ja mal wieder eine vernünftige und absolut niedliche Kinderserie ausgestrahlt...und nicht nur meine Kinder (7 und 3 Jahre) haben diese sehr gern geschaut und es wurde viel gelacht dabei. Leider kommt sie vorläufig erst mal nicht, was ich Schade finde. Und was ich noch trauriger finde, ist die Tatsache, das es keine DVD in deutscher Ausstrahlung zu kaufen gibt, zumindest noch nicht...aber ich hoffe, dass sich das demnächst ändern wird.
zurück
Erhalte Neuigkeiten zu Mascha und der Bär direkt auf dein Handy. Kostenlos per App-Benachrichtigung. Kostenlos mit der fernsehserien.de App.
Alle Neuigkeiten zu Mascha und der Bär und weiteren Serien
deiner Liste findest du in deinem
persönlichen Feed.
TV Wunschliste informiert dich kostenlos, wenn Mascha und der Bär online als Stream verfügbar ist oder im Fernsehen läuft.Erinnerungs-Service per
E-Mail
