Kommentare 341–350 von 1636
Hughes (geb. 1979) am
@Max:
Ad ORF: Ich vergaß, die Quelle (www.ron-stoppable.de/include.php?path=forum/showthread.php&threadid=1435) zu nennen. Sorry! Bestätigt wurde die Information bisher nicht. Es paßt aber zeitlich, da bei beiden samstäglichen Disney-Serien noch rund 20 Episoden auszustrahlen sind.
Ad "Get Smart": Achtung, viele Folgen rangen mir nicht einmal ein Grinsen ab, weil hierin derselbe Witz verwendet wurde. YouTube bietet einiges an, aber in Englisch gefällt mir die Serie ob der ungewohnten Stimmen trotz besserem Text weniger. Der Trailer des Kinofilms ist allerdings vielversprechend (die gleiche Art von Witz – Wortspiele sowie Dummheit gepaart mit Slapstick plus: Malcolm MacDowell als Siegfried). Ist Dir der Türengag auch nicht mehr in Erinnerung (Max geht während des Titellieds durch eine Reihe von Türen, die sich hinter ihm sofort automatisch verschließen, nur um dann in einer Telephonzelle hinter dem Gebäude zu verschwinden)? Er wurde sogar mit Homer Simpson nachgestellt. Die Flamingo-Beiträge bei www.tv.com waren mir neu. Danke!
Ad "Spritzigkeit": Ich kann Dir nicht ganz folgen. Kannst Du das näher erläutern? Ist es vielleicht Plot-bedingt?
Es gibt maximal eine handvoll Episoden, die mir in Deutsch mehr zusagen: z. B. "Halloween". Was man bevorzugt, hängt zu einem großen Prozentsatz von der Gewohnheit ab: Ich sah die erste Staffel zuerst in Deutsch, alle weiteren zuerst in Englisch. Deshalb blieb mir bei KP eine größere Objektivität bewahrt als bei "Get Smart", das ich praktisch nur in Deutsch verfolgte.
Ad "figure out a price": Die Übersetzung zieht einen ganzen Rattenschwanz an Veränderungen nach sich. Shegos Schlagfertigkeit ist so von Katrin Fröhlich beim besten Willen nicht wiederzugeben gewesen. Die Intonierung spielt keine Rolle mehr, und der deutsche Wortlaut, eine 08/15-Aussage, läßt sie sogar dumm erscheinen: "Wir lassen es uns aber trotzdem bezahlen." - Na no, na net. Zusätzlich ist das Well-we'll-Wortspiel weggefallen, was ich aber nicht ankreide, weil es unübersetzbar ist.
Ad "moldy": Es ist eine Frage des deutschen Ausdrucks, nicht des englischen: Menschen oder Tiere vermodern (besser: verwesen), nicht aber Bücher. Bücher vermodern nicht, sie verschimmeln. Das Resultat bleibt literarisch betrachtet gleich: Staub.
Viele Fehler sind für sich genommen verschmerzbar, aber es sind leider zu viele. Und diese wären oft einfach zu vermeiden gewesen. Schade!
@Ned:
Es ist einfach: Die Abfolge nach dem Produktionscode ist logisch, nach DC nicht.
Zum Produktionscode ist zu sagen, daß www.ronstoppable.de immer noch die falschen Zahlen verwendet, da sie bei kpfanworld.com abgeschrieben haben - noch dazu falsch: Zweimal 409! :-). Die richtigen findest Du auf kptvtome.hostrocket.com/EPSList.htm. Auch das ansonsten korrekte www.tv.com irrt hiebei.
Sally Incalculable (geb. 1993) am
Hey Leute! Endlich habe ich mal wieder Zeit gefunden, um einen Beitrag zu schreiben.
Und nun mein Kommentar zur neuen Folge "Die Formwandlerin": Na ja, sie ist nicht schlecht, da sie auch ein paar witzige Szenen beinhaltet, aber ich fand sie auch häufiger etwas langweilig. Das liegt bei mir vermutlich daran, dass ich die 4. Staffel im Großen und Ganzen mit der K/R-Beziehung verbinde, von der in dieser Folge eigentlich nichts zu spüren war. Aber ich weiß, dass das auch noch in anderen Folgen der Fall sein wird.Ned am
Hi!
@alle: Welche Reihenfolge findet ihr nun besser? Nach DC oder nach Produkttionscode?
Viele Grüße, euer NedMax (geb. 1973) am
@Hughes:
Ich hatte bereits vor einigen Tagen meinen letzten Beitrag verfasst, der taucht hier aber wohl nicht mehr auf. Darum erst noch kurz zu ein paar älteren Punkten:
Erstens: Woher hast du die Nachricht, dass der ORF die vierte Staffel nun erst ab dem 20.9. zeigt?
Zweitens: "Senor Bush Senior" lag auf der Hand, da er und sein Sprössling in Auftreten, Interaktion und augenscheinlicher Verteilung des IQ gewisse Ähnlichkeiten mit einem gewissen Vater/Sohn-Gespann aus KP aufweisen. Dass die Ron/Bush-Allusion allerdings wahrlich keine leichtverständliche ist, zeigt sich auch daran, dass sie selbst auf der diesbezüglich wohl wirklich besten Infoquelle tv.com nicht erläutert wird. Eine Erklärung für den Flamingo-Spruch - welche deine noch etwas ergänzt - findet man dort aber. Ob deines Hong Kong Phooey-Vergleichs sollte ich mir Maxwell Smart (ewig nicht mehr gesehen, kann mich an nichts erinnern) vielleicht doch besser anschauen, wenn es mal wieder irgendwo läuft. Übrigens kommt im Sommer ein Remake-Film davon in die Kinos, aber das dürftest du wohl schon wissen.
Und damit zum Thema Synchro: Von jener der bisher auf Super RTL gesehenen KP 4-Folgen bin ich auch nicht allzu angetan. Daran sind aber keine Übersetzungsfehler schuld (darauf habe ich gar nicht geachtet). Sondern der Umstand, dass sie für mich irgendwie jenen Schwung, jene Spritzigkeit vermissen ließ, die für die ersten drei Staffeln so typisch war und dafür sorgte, dass ich die deutschen Versionen im Zweifelsfall den Originalen vorzog und vorziehe. Bin gespannt, ob sich das noch bessert.
Was die von dir genannten Beispiele betrifft: Beim "Feed the lions"-Witz ist natürlich eben jener verloren gegangen, das "Figure out a price"-Zitat ist schlicht falsch übersetzt, und bei den meisten anderen Sachen hätte man auch anders vorgehen können, sollen oder gar müssen. Was allerdings an "Super! Ein vermodertes altes Buch!" für "Great! Some moldy old book!" so brachial verkehrt sein soll, entzieht sich meiner Englischkenntnis.
Ob Super RTL in Sachen Abspann tatsächlich Lernfähigkeit bewiesen hat oder ob das Ganze eine "Mal so, mal so"-Geschichte wird, bleibt noch abzuwarten. Das Vorgehen in Sachen Ausstrahlungs-Reihenfolge muss jedenfalls nicht weiter kommentiert werden. Und ich kann keineswegs behaupten, dass ich davon überrascht bin ...Hughes (geb. 1979) am
@maidilein:
Gratuliere zu Deinen guten Noten! Im Moment kann ich Dir den Abspann von "Die Pseudo-Entführung" "nur" im Original anbieten:
[Drakken und Lucre sind in ihrer Zelle. Die Lichter sind bereits gelöscht. Drakken liegt auf seinem Bett, während Lucre von seinem aufsteht und im Raum auf- und abmarschiert.]
Lucre: I got this great idea for the perfect caper. You wanna hear it?
Drakken: No!!!
Lucre: Okay, here's what you do. You demand an enormous amount of money for the safe return of the richest people in the world.
Drakken: Lucre, lights out means lips shut.
Lucre: Okay, I'm just spit-balling, but here's the twist. You don't actually abduct anyone. No! No, you just make people think you're holding 'em.
Drakken: Are you sleep-talking?
Lucre: No, okay, oh, oh, oh! How about this, okay, you distribute evil robotic technology through fast food kiddie meals. Can you hear me okay through that pillow?
maidilein (geb. 2016) am
ok ich habe den trailer von die formenwandlerin gesehen aber als kim erst einmal gesagt hatte dass sie schon cool ist (was ja auch stimmt) und den spruch der zwombies garnicht bräuchte hat es mich so was von erschrocken dass sie am ende dess trailers doch den spruch der zwombies gesagt hat ich musste mich bis bis in den tot schlagen bis ich mich wieder behruigt hatte und 2. am anfang hatte es mich sowas von gestört dass kim und ron zusammen waren bei der folge stimmungsschwankungen dachtei ch noch dass geht in ordnung aber wo sie dass schwarze kleid hatte da hatte ich gedacht ohoh aber wo der kuss beim hapheastusprojekt kam hatte ich nur gedacht auer hat dass nicht weh getan!? Aber ich habe gelernt damit zu leben oh und kann mir jemand den abspann von der pseudoentführung aufschreiben?Meine mutter weiß noch nicht dass kim und ron ein love paar sind PS:ich habe wider gestern eine eins geschrieben und ich habe diesen freitag frei wegen einigen vielen lehrerfortbildungen und krankheiten!!!!!!!!!maidilein (geb. 2016) am
hallo da bin ich wieder ich habe mich eine zeit lang nicht gemeldet ich war zu beschäftigt mich auf die neuen folgen von kim possible zu konzentrieren @Sally Incalculable:ich glaube dass ist kein traum denn ich habe den abspann auch gesehen der war richtig lustig ich würde ihn gerne wieder sehen kann mir jemand den abspann aufschreiben?dass wäre sehr toll und das beste ist seit den neuen folgen von kim possible passiert bei mir nur gutes meine mutter hatte den besten geburtstag aller zeiten am (14.4) und ich habe eine eins riskiert kann es noch schöner laufen?Mirko Bierich am
Wurde aber auch Zeit mit den neuen Folgen. Endlich gibt es auch die Erste Staffel von Kim Possible auch auf DVD zu kaufen. Ich hab sie natürlich schon.Hughes (geb. 1979) am
Endlich kann man Super RTL einmal für etwas loben - der Abspann der zweiten Episode wurde gezeigt -, schon leisten sie sich den nächsten vermeidbaren Kapitalfehler. Sie senden tatsächlich "Die Pseudo-Entführung" als zweite Folge, was ich hier ja schon am 1.4. bei Disney Channel bemängelt habe, weil es wider die chronologische Reihenfolge ist. Was kommt als nächstes? Einblendungen über den halben Bildschirm? Ausstrahlung in schwarz-weiß? Oder gar in Finnisch (Nichts für ungut, liebe Finnen)? Hoffentlich wird man beim ORF andere Wege gehen und hält sich an die logische Produktionsreihenfolge.
Da Max mich vor einiger Zeit bat eine Aussage über die "deutsche Synchro von Staffel vier" zu tätigen, folgt hier meine Expertise zu "Die Pseudo-Entführung": Die Folge selbst ist ein ausgezeichnetes Beispiel für: So verwandelt man eine ohnehin schon schwache englischsprachige in eine noch schwächere deutschsprachige Episode. Auch ohne genaue Analyse kam mir schon beim ersten Hören der deutschen Version das blanke Entsetzen. Eine derart schlechte Übertragung ist mir bei KP bisher noch nicht untergekommen. Allein im ersten Akt lassen sich mehr als 20 kleine und ein paar größere Fehler heraushören. Die zwei, drei Stellen, bei denen der deutsche Wortlaut dem Original vorzuziehen ist, gleichen das selbstverständlich nicht aus. Kleine Sinnverfremdungen stehen an der Tagesordnung. Statt einer simplen wörtlichen Übersetzung wurde manchmal Neues erfunden, Attribute wurden eingefügt oder verändert, Einfluß der norddeutschen Umgangssprache, Fehler, die zur kompletten Auslassung von Gags führen oder einer Charakterveränderung hinsichtlich eines noch infantileren Ron, Nichtbeibehaltung etablierter Namen (Bill Ichpreis, Kreisel des Verderbens),...
Beispiele [Sollte jemand nicht erkennen, was daran auszusetzen ist: einfach nachfragen]:
- Drakken: "They think a prison cell can hold Dr. Drakken?" contra "Die glauben wohl ernsthaft, daß man Dr. Drakken hinter Gitter stecken kann."
- Kim: "I'm in." contra "Gebongt!"
- Ron: "Well, duh! Why else do you pull that line?" contra "Hab ich wo-ohl! Dazu werd ich auch nichts sagen."
- SSJ: "It features the last copy of the "Tome of Treachery"." contra "Da gibt es die letzte unversehrte Ausgabe von "Dicker Wälzer der Schurkerei"."
- Shego: "Great! Some moldy old book." contra "Super! Ein vermodertes altes Buch!"
- Shego: "Well, we'll figure out a price." contra "Wir lassen es uns aber trotzdem bezahlen."
- Ron: "They're hiring people to feed the lions." contra "Die suchen Leute, die die Löwen füttern."
Fazit: Bei einem derartigen Übersetzungsniveau hat es gar keinen Sinn die restlichen Folgen auch in Deutsch zu sehen. Ich hoffe inständig, das ändert sich wieder.
@Tina:
Gern geschehen (auch @Sally und Ned). Zu Deinen Fragen: Willst Du Dir wirklich die Spannung verderben? Dann lies weiter:
[SPOILER] Weder trennen sich die beiden, noch heiraten sie in diesem Zweiteiler. Nicht nur das Haus der Possibles wird komplett devastiert... [SPOILER-ENDE]
Sally Incalculable (geb. 1993) am
@Max&Tina: Danke für die Information mit dem Abspann der 1.-3. Staffel. Nett von euch, dass ihr mir geantwortet habt.
@Hughes: Auch ein Dankeschön an dich für deinen Post vom 09.04. Der Abspann klingt wirklich witzig. Zu schade, dass ich ihn nicht sehen konnte.
@alle: Da ich schon mal bei dem Thema bin, habe ich mir das gestern nur eingebildet, oder hab ich da doch tatsächlich einen Abspann am Ende der Folge gesehen!? Keine Ahnung, warum das bei "Gefahr im Anzug" nicht auch gemacht wurde, aber vielleicht holt Super RTL das auch noch nach. Wundern würd´s mich nicht. Ich hoffe auf jeden Fall, dass Super RTL den Abspann weiterhin beibehält!
Und nun meine Beurteilung der Folge "Die Pseudoentführung": Deffinitiv auch eine gute Folge. Sie hat viele coole Sprüche und witzige Dialoge, aber vom Gesammtpaket her gefällt mir Gefahr im Anzug besser.( Die habe ich mir mittlerweile noch ein paar Mal angesehen und sie gefiel mir von Mal zu Mal besser.) Aber witziger war meiner Meinung nach die Pseudoentführung.
zurückweiter
Füge Kim Possible kostenlos zu deinen Serien hinzu und verpasse keine Neuigkeit mehr.
Alle Neuigkeiten zu Kim Possible und weiteren Serien deiner Liste findest du in deinem persönlichen Feed.