Kommentare 121–130 von 382
Kimiko Jankins (geb. 1989) am
Ups hab mich da unten Vertippt XD
Syrus (geb. 1992) am
@Kiskeki11: Ich habe kein Pagehersteller. Und auf Qyla und beepworld kann ich nicht ´wegen der Kindersicherung nicht erreichen.
@TOys: Wie heißt dieses ZäbelzahnTiger Sheng gong Wu, das in der Folge Die Saat des Bösen auftaucht? Ich kenne das nicht?Kiseki11 (geb. 1995) am
Hier die richtigen Übersetzungen:
1.Heuschreckenschlagmünze
2.Tonnen-Tunika
3.Auge des Dashi
4.Dritte-Arm-Schärpe
5.Faust des Tebigong
6.Strahlschuhe,hier heißen sie Jetboots
7.Affenstab
8.Verwickelter Netzkamm
9.Goldene tigerkrallen
10.Schwert von den Stürmen
11.Leichentuch der Schatten
12.Helm des Jong
13.Ring von den 9 Drachen
14.Falkenauge
15.Saphir-Drache
16.Schlangenschwanz
17.Kugel des Tornami
18.Stern Hanabi
19.Lotus-Stachel
20.Longi-Drache
21.Zunge des Saiping
22.Sonnen-Chi-Laterne
23.Herz des Jong
24.gegenteil-Spiegel
Das warsKimiko Jankins (geb. 1989) am
Toys hat recht MANTEL de Schatenz past nich zum aussehen von dem Wu. Es solte wie Toys gesagt hat Tuch de schatenz heissen oder anderster XDKiseki11 (geb. 1995) am
@Syrus:
Wann kriegst du den jetzt deine Kinia-Showdown-Hompage?
Währe toll,denn ich würde gerne mal deine Shen-Gong-Wu sehen.
Toys (geb. 1989) am
@Syrus
Das Copy ist ja dann eine Art Univeral-Wu mit dem man überhaupt alles kann. Das ist zu stark. Einer der größten Fehler in einer Geschichte ist es seine Figuren zu stark werden zu lassen.
Und der Fehler gibt es im Original ist. Diese ganze deutsche Version ist so verhackstückelt mit Fehlern, dass man wohl eine A4 Seite pro Folge an Fehlern tippen könnte. Eigentlich wäre die Übersetzung des Wus auch "Leichentuch der Schatten" und nicht Mantel.Kiseki11 (geb. 1995) am
@Syrus:
Ich finde Copy-Copy höhrt sich immer noch doof an.Einfach ein englisches Wort nehmen und als Shen-Gong-Wu machen finde ich...naja... :)Syrus (geb. 1992) am
@Toys: Mein Bohrer ist die alte Version von nen Bohrer. Copy werd ich umnennen. Er wird Copy Copy heißen. Er kopiert ein Sheng gong wu.(Für die Mönche wäre es einfacher)
Ich habe in Folge 9. Mein Kumpel Jermaine einen Fehler entdeckt: jack sagte beim Showdown "Schatten des Schweigens" Es heißt eigentlich Mantel des Schattens.
Und in FamilienTreffen gabs zwei bei Raimundo
1. Waren die Augen nicht grün, sondern blau
2. Er hatte ein sonst einen Pullover und da hatte er ein T-Shirt an.
Falls ihr auch Fehler findet, meldet sie hier.Kiseki11 (geb. 1995) am
@Toys:
Warum denkst du dir keine Shen-Gong-Wu aus?Macht doch Spass :)
Ich habe neue SGW:
Rose von Chung=Es werden viele Dornen auf den Feind geschossen
Sternenkugel=Ein Kreis der Energie abzieht bildet sich um den Feind
Toys (geb. 1989) am
@ Syrus
Erst einmal zu deiner Frage: Die Meerjungfrau, oder besser gesagt Sirene hieß zu mindest in der englischen Ausgabe "Dyris". Der Titel der Folge ist übrigens auch sehr toll übersetzt. Im Original heißt sie "Screams of a Siren".
Und leider muss ich Kiseki11 rechtgeben, die letzten Wus klangen ein wenig stumpf. Riesenbohrer klingt eher nach Hör mal wer da hämmert als nach mystischem Gegenstand, bei Copy habe ich keine wirkliche Vorstellung und Wus sind denke ich eher weniger zum Spielen gemacht worden oo"" (auch wenn der Monkey Stuff manchmal zweckentfremdet wird XD")
zurückweiter
Füge Xiaolin Showdown kostenlos zu deinen Serien hinzu und verpasse keine Neuigkeit mehr.
Alle Neuigkeiten zu Xiaolin Showdown und weiteren Serien deiner Liste findest du in deinem persönlichen Feed.
TV Wunschliste informiert dich kostenlos, wenn Xiaolin Showdown online als Stream verfügbar ist oder im Fernsehen läuft.Erinnerungs-Service per
E-Mail