„Käpt’n Balu & seine tollkühne Crew“: Disney+ spendiert übersprungener Folge nach 30 Jahren eine deutsche Fassung

Deutschsprachige Premiere für „Vowel Play“ mit neuen Sprechern

Lukas Respondek
Lukas Respondek – 05.08.2021, 11:33 Uhr

Käpt’n Balu soll englischsprachige Botschaften an den Himmel schreiben – Bild: Disney
Käpt’n Balu soll englischsprachige Botschaften an den Himmel schreiben

Disney+ hat die 90er-Jahre-Zeichentrickserie „Käpt’n Balu & seine tollkühne Crew“ rund um die Abenteuer des Buschpiloten Käpt’n Balu und seines jungen Navigators Kit am gestrigen Mittwoch (4. August) veröffentlicht. Überraschend kommt es dadurch zu einer deutschsprachigen Premiere: Die einzige bislang nie ins Deutsche übersetzte Folge „Vowel Play“ wurde nun für die Veröffentlichung bei Disney+ erstmals synchronisiert – über 30 Jahre nach der Premiere im US-Fernsehen.

Ganz ohne Neubesetzung kommt die nun nachgeholte Synchronisation allerdings nicht aus: So hat der 12-jährige Navigator Kit in „Vowel Play“ eine neue Stimme erhalten. Anfang der 90er Jahre wurde Kit noch vom damals sehr jungen Tobias Müller („Detektiv Conan“) synchronisiert. Der inzwischen 42-Jährige ist dennoch wieder an Bord und spricht diesmal einen von zwei Ganoven. Auch Balu selbst hat in dieser zwölften Episode eine neue deutsche Synchronstimme erhalten: Der hosenlose Pilotenbär, der nur so viel arbeiten möchte, wie wirklich nötig ist, wird laut Synchronkartei von Torsten Münchow („Großstadtrevier“) statt von Tom Deininger gesprochen.

Mit der Übersetzung der Folge „Vowel Play“ aus dem Jahr 1990 schließt Disney+ die einzige deutsche Synchronisationslücke der ganzen Serie. Dass die Folge damals keine deutsche Fassung erhalten hat, erstaunt nicht: In „Vowel Play“, zu Deutsch etwa „Vokalspiel“, geht es um englische Rechtschreibung. Balu wird beauftragt, mittels seines Fliegers Botschaften an den Himmel zu schreiben, die in einer US-amerikanischen Fernsehserie nun mal auf Englisch zu sehen sind. Da sich Balu jedes Mal verschreibt (Hapee Burthday 2 U), bringt er unwissentlich den Plan mehrerer Ganoven durcheinander, die anhand des zweiten Buchstabens jeder Nachricht Geheimbotschaften kommunizieren. In der nun vorliegenden deutschen Fassung werden diese englischsprachigen Ausdrücke ausdrücklich als Fremdsprache behandelt. Die deutschsprachige Bedeutung der Ausdrücke wird in den Dialogen ebenfalls untergebracht – inklusive der englischen Rechtschreibregel I before E except after C.

„Käpt’n Balu & seine tollkühne Crew“ wurde hierzulande erstmals von 1992 bis 1995 im Rahmen des „Disney Club“ im Ersten gezeigt. „Vowel Play“ war die einzige Folge von insgesamt 65 Folgen, die damals und in späteren Wiederholungen nicht ausgestrahlt wurde. Die Serie ist nun unter ihrem Originaltitel „TaleSpin“ für Abonnenten des Streamingdienstes Disney+ auch in Deutschland abrufbar. Lediglich Folge 32 („Balu im Reich der Pandas“) und das Serienfinale („Der fliegende Kübel“) fehlen dort derzeit.

Kommentare zu dieser Newsmeldung

  • (geb. 1983) am

    Das ja alles gut und irgend wie schön schön doch die täten besser mal ganze Syncros vorhanden z.B. bei den Ewoks spendieren. Die gibt's und gabs schon auf deutsch. ;)
    • am

      Die Frage ist, warum Balu nicht von Tom Deininger gesprochen wird. Stand er nicht mehr zur Verfügung? Hat jemand die Folge schon gesehen und merkt man einen Unterschied? Toll finde ich, dass man einen ehemaligen Sprecher wie Tom Müller reaktiviert hat.
      • am via tvforen.de

        TV Wunschliste schrieb:
        -------------------------------------------------------
        >
        > Lediglich Folge 32 ("Balu im Reich der
        > Pandas") und das Serienfinale ("Der fliegende
        > Kübel") fehlen dort derzeit.
        >

        "Lediglich" ist aber freundlich ausgedrückt. Damit ist die Serie nicht komplett und folglich für mich uninteressant. Ich gebe kein Geld aus für Streaminganbieter, die Serien bzw. Staffeln nicht komplett bereitstellen. Früher haben deutsche Sender nur ausgewählte Episoden gezeigt. Ich dachte, diese Zeiten sind nun vorbei aber scheinbar kommen sie leider wieder.

        Wenn mir der Disney-Konzern eine Micky-Maus-Stoffpuppe verkaufen würde, an der ein Ohr fehlt, würde ich die ja auch nicht haben wollen. Warum sie aber davon ausgehen, dass man fehlende Episoden (die zudem synchronisiert vorliegen) als zahlender Kunde einfach in Kauf nimmt bleibt mir ein Rätsel. Disney+ wird immer mehr zu Disney-
        • am via tvforen.de

          Falls sich jemand fragt warum die beiden Folgen fehlen, gibts hier die Erklärung:
          https://www.filmstarts.de/nachrichten/18536934.html

          Bei der einen wegen der Darstellung von Krieg und einigen rassistischen Klischees und bei der anderen wegen Terrorismus- Referenzen...
          • am

            Dass auch in Disney-Foren so viele Fragen, warum man die Serie nicht findet. Gerade weil viele umständlich über "Suche" gehen und den deutschen Titel eingeben.
            Neue Sachen findet man IMMER über die Startseite von Disney +. Ganz einfach, das springt sofort ins Auge. Meine Güte.
            • am

              Viele kommen anscheinend nicht selber drauf auch mal auf Englisch zu suchen🤣
            • am

              Naja aber beim deutschen D sollte man schon erwarten dass man die Serie auch über den deutschen Titel findet.
            • (geb. 1999) am

              Rein von der User Experience ist es weitaus bequemer, wenn man etwas auch findet nach dem man sucht.
              Ewig durch die Startseite zu scrollen und dann dort eventuell auf die gesuchte Serie zu stoßen ist da bei weitem umständlicher
          • am

            Schon lange bekannt
            • (geb. 1984) am

              Solange der Rest der Serie nicht neusynchsonisiert wurde ist doch alles top.
              Finde die Serie aber weder bei Disney+ noch bei wunschliste als Deeplink als Aufruf .
              Wurde die Serie wieder entfernt?

              Ist die Serie hoffentlich 4:3?

            weitere Meldungen