„Misfits“: Britische Superheldenserie erstmals in deutscher Sprache

BBC Worldwide stellt BAFTA-Gewinner ab 9. Januar bei iTunes online

Roger Förster – 05.01.2012, 00:01 Uhr

Misfits – Bild: BBC Worldwide 2009
Misfits

„Misfits“ hat sich auf ungewöhnliche Weise an das in den letzten Jahren doch recht populäre Thema der Superheldenserien heran gewagt. Mit typisch britischem Humor werden fünf Jugendliche vorgestellt, die in ein Gewitter geraten, weil sie zu Sozialstunden verdonnert wurden. Doch dieses Gewitter verändert die Teenager: Kelly („So ’ne Tusse hat mich Schlampe genannt. Da hab ich ihr ’ne Schelle gezogen!“) (Lauren Socha) kann plötzlich die Gedanken anderer Menschen hören. Curtis (Nathan Stewart-Jarrett), der mit Kokain erwischt worden ist, ist in der Lage, die Zeit zurückzudrehen – aber nur dann, wenn er etwas bedauert. Alisha (Antonia Thomas) flirtet was das Zeug hält – bis sie durch den Sturm die „Gabe“ bekommt, dass jeder, den sie berührt, mit ihr schlafen will. Simon (Iwan Rheon) wird unsichtbar, wenn er von anderen ignoriert wird. Da der Außenseiter bisher immer nur gemobbt wurde, kann das durchaus als Fortschritt verstanden werden. Am härtesten hat es den eloquenten Nervenbolzen Nathan (Robert Sheehan) erwischt: Im Gegensatz zu seinen „Arbeitskollegen“ hat er keine Superkräfte, was ihn verständlicherweise richtig ärgert.

Wie in vielen anderen Serien werden auch in „Misfits“ die übernatürlichen Kräfte zur Bekämpfung böser Mächte eingesetzt, doch richtige Gutmenschen sind die jugendlichen Straftäter ja auch nicht. In Deutschland wurden die 2010 mit dem britischen BAFTA-Award als beste Dramaserie ausgezeichneten „Misfits“ bisher nicht gezeigt. Nun veröffentlicht BBC Worldwide die erste Staffel ab dem 9. Januar bei iTunes, die erste Folge wird kostenlos verfügbar sein. Die zweite Staffel steht dann ab dem 23. Januar bereit. Wer noch bis zum 23. Februar warten kann, dürfte sich auch auf die DVD-Veröffentlichung der ersten Staffel freuen.

Kommentare zu dieser Newsmeldung

  • am

    https://www.wunschliste.de/0652

    schlechter abklatsch des originals!
    • (geb. 1966) am

      ...man muss schon SEHR gut english verstehen können um ner Serie im englischen Original WIRKLICH folgen zu können...insofern freu ich mich immer über ne synced serie von der insel - hoffentlich mal mit neuen, frischen stimmen......so langsam nervt es, wenn z.b. Hank Moody sich anhört wie Charlie Harper.......so langsam nervt es, das verschiedenen schauspieler oft die gleiche sync-stimme bekommen.......da kann der sync-schauspieler noch so gut sein.....
      • am via tvforen.de

        Die Cockney-Dialekte werden wenn überhaupt meistens mit einer Arbeiterklassen-schnoddrigen Aussprache umgedeutscht.

        Ansonsten: wird auch Zeit mit "Misfits".
        Anschließend bitte noch "Being Human", da hat auch noch keiner die britische Fassung übersetzt (meine ich...?).
        • am via tvforen.de

          Moonshade schrieb:
          -------------------------------------------------------
          > Die Cockney-Dialekte werden wenn überhaupt
          > meistens mit einer Arbeiterklassen-schnoddrigen
          > Aussprache umgedeutscht.
          >

          Das ist wirklich eine interessante Frage, wie hier bei der Synchronisation vorgegangen wird. Eine Freundin von mir hat zu genau diesem Thema ihre Bachelorabschlussarbeit geschrieben. Man kann sich mit diesem Sachverhalt also tatsächlich seitenweise auseinandersetzen.

          Was "Misfits" generell angeht: würde die Serie gerne mal sehen und könnte mir eine Ausstrahlung auf FOX vorstellen. Da lief "Skins" erfolgreich und man kann immer zwischen dem deutschen Ton und der Originalsprache wechseln und vergleichen.
        • am via tvforen.de

          Moonshade schrieb:
          -------------------------------------------------------
          > Die Cockney-Dialekte werden wenn überhaupt
          > meistens mit einer Arbeiterklassen-schnoddrigen
          > Aussprache umgedeutscht.

          Was dann meist wie Berlinerisch klingt. :D
        • am via tvforen.de

          Immerhin kann berichtet werden, daß man sich nicht für irgendeinen dialektlastigen Akzent oder so entschieden hat: Kelly spricht im Deutschen zwar nichts Außergewöhnliches (was auch albern gewesen wäre), aber dafür so richtig schön asi, passend für jemanden, der nicht eben spracherprobt oder wortgewandt ist.
          Original ist natürlich besser, aber wenigstens wollte man hier nichts verschlimmbessern, indem man was Eigenes komponiert.
          Klingt jetzt wirklich, wie man es öfters in der Straßenbahn zu hören bekommt... :-)
      • am via tvforen.de

        wunschliste.de schrieb:
        -------------------------------------------------------
        > Wer noch bis zum 23. Februar warten kann,
        > dürfte sich auch auf die DVD-Veröffentlichung
        > der ersten Staffel freuen.

        Und wer wie ich nicht warten konnte, hat die tolle Serie längst im Original gesehen. Auf Kellys Cockney-Dialekt muss man in deutsch wohl verzichten, man wird sie doch hoffentlich nicht sächsisch oder schlimmer noch schwäbisch sprechen lassen.


        http://www.youtube.com/embed/ox0EckmB9tQ?rel=0


        Nebenbei - warum gibt es für britische Serien eigentlich kein Serienpreview von wunschliste?
        • am via tvforen.de

          Besser schwäbisch wie bayrisch!

      weitere Meldungen