1.01Schweig still, mein blökendes Herz / Hammel der Liebe / Wolle Du mein sein? (Be Still My Bleating Heart / Mutton But Love / Wool You Be Mine)  Be Still My Bleating Heart / Mutton But Love / Wool You Be Mine
    1.02Das kann einen schafen / Blöken oder nicht Blöken / Keinen Bammel vor dem Hammel (They Were the Baaa-st of Times / To Bleat or Not to Bleat / I Lamb What I Lamb)  They Were the Baaa-st of Times / To Bleat or Not to Bleat / I Lamb What I Lamb
    1.03Es ist eine Schande / Schafe, die von innen glänzen / Liebe ist Määäh! (It’s A Dis-Graze / Ewe Fleece in the Sky With Diamonds / Belle of the Baah)  It’s A Dis-Graze / Ewe Fleece in the Sky With Diamonds / Belle of the Baah
    1.04Auch Wolle kann sich ändern / Nur Angora ist weicher / Schaflose Nächte (Wool Ewe Ever Change / Angora Get You Sucker / Going off the Sheep End)  Wool Ewe Ever Change / Angora Get You Sucker / Going off the Sheep End
    1.05Ich kann ohne Schaf nicht leben / Ein Schaf kommt selten nach Hause / Sei artig, sonst bekommst du keinen Hammel! (Can’t Live Without Ewe / Wool You Let Me Finish / I Never Herd of Such a Thing)  Can’t Live Without Ewe / Wool You Let Me Finish / I Never Herd of Such a Thing
    1.06Schafes Zeit der Freunde / Ein Schaf kommt selten nach Hause / Sei artig, sonst bekommst du keinen Hammel! (‚Tis the Sheep-son to Be Jolly / Home for the Baah-lidays / Behave or You Won‘t Get Mutton)  ‚Tis the Sheep-son to Be Jolly / Home for the Baah-lidays / Behave or You Won‘t Get Mutton
    1.07Busenfreunde / Sie strömen herbei, nur um Dich zu sehen! / Nur 15 Minuten für des Schafes Ruhm (Bosom Baaaa-dies / They’ll Flock to See Ya / 15 Muttons of Fame)  Bosom Baaaa-dies / They’ll Flock to See Ya / 15 Muttons of Fame
    1.08Bring nicht das Boot zum Schwanken / Blök kann man sein, aber man muss sich zu Helfen wissen / Die Qual der Niederlage (Don’t Flock the Boat / Flying By the Bleat of Your Pants / The Agony of De-Bleat)  Don’t Flock the Boat / Flying By the Bleat of Your Pants / The Agony of De-Bleat
    1.09Eine Mäh-same Vergangenheit / Wir halten uns alle so gut es geht Schaf los / Herde, willst du ewig leben? (Baa-ck in Time / It Was Many Shears Ago / Turning the Flock Ahead)  Baa-ck in Time / It Was Many Shears Ago / Turning the Flock Ahead
    1.10Nur Hammel ist besser / Ungeschoren kommt man nicht davon / Man muss alles tun, um Hufmord zu vermeiden (Ain’t Mutton Better / Fleeced to Meet You / You Hoof to Do What You Hoof to Do)  Ain’t Mutton Better / Fleeced to Meet You / You Hoof to Do What You Hoof to Do
    1.11Der Mäh-nner Club / Ein Star wird geschoren / Wolluminös! (The Bleat-nik Club / A Star is Shorn / Wool He Make It?)  The Bleat-nik Club / A Star is Shorn / Wool He Make It?
    1.12Eingeschafene Gefühle / Keiner würde Geld versch-mäh-en / Das schaf ich alles nicht (Mistaken Identisheep / Take the Mutton and Run / It Wasn’t Me, Was It Ewe)  Mistaken Identisheep / Take the Mutton and Run / It Wasn’t Me, Was It Ewe
    1.13Ein Lamm für alle Fälle / Schaf dir einen Traum / Suche Wortspiel mit Schaf! (A Lamb for All Seasons / To Sheep, Perchance to Dream / Some Pun on the Word Sheep)  A Lamb for All Seasons / To Sheep, Perchance to Dream / Some Pun on the Word Sheep

    2.01Rhythmus hinter Gittern / My Fair Lamby! / Wolle, willst du ewig wachsen? (Jailhouse Flock / My Fair Lamby / Wish You Were Shear)  Jailhouse Flock / My Fair Lamby / Wish You Were Shear
    2.02Mäh-Derne Zeiten / Wolle arbeiten für Essen / Scheres Glück (Mutton to Eat / Wool Work for Food / Shear Luck)  Mutton to Eat / Wool Work for Food / Shear Luck
    2.03Eine hammelmäßige Überraschung / Up, up in the Sky / Lammfromm hilft auch nicht weiter (Hoof I Got a Surprise for Ewe / Flock, Up in the Sky / Mutton Can Stop Me Now)  Hoof I Got a Surprise for Ewe / Flock, Up in the Sky / Mutton Can Stop Me Now
    2.04Lange nichts mehr von dir geherd / Junge, wie hast Du Dich verändert / Würden Sie mir vielleicht etwas Zucker borgen? (I Haven’t Herd from you in Ages / My, How Ewe Have Changed / Can I Baah-row a Cup of Sugar)  I Haven’t Herd from you in Ages / My, How Ewe Have Changed / Can I Baah-row a Cup of Sugar
    2.05Ich kämpfe gegen das Gesetz und das Gesetz / Das System ist unblökbar / Die Wolle des Volkes hat gesiegt (I Fought the Baah and the Baah Won! / Can’t Bleat the System / The Wool of the People)  I Fought the Baah and the Baah Won! / Can’t Bleat the System / The Wool of the People
    2.06Zieh deine Tanzschuhe an / Party des Jahres / Das Blöken geht weiter (Put on Your Dancing Ewes / Party of the Shear / Can’t Stop the Bleat)  Put on Your Dancing Ewes / Party of the Shear / Can’t Stop the Bleat
    2.07Lamm-Bada / Wolle wir uns wiedersehen? / Vater der Klugscheißer (Lamb-baa-sted / I Haven’t Seen You in Shears / Daddy Shearest)  Lamb-baa-sted / I Haven’t Seen You in Shears / Daddy Shearest
    2.08Schafen’s Freude / Im Schafdienst ihrer Majestät / Wolle allein genügt nicht (Ewe Only Live Twice / In Her Majesty’s Sheepy Service / The Wool is not Enough)  Ewe Only Live Twice / In Her Majesty’s Sheepy Service / The Wool is not Enough
    2.09Was wär ich Hammel ohne dich / Alle warten auf das Wunder aus Kaschmir / Wer ist hier das Schaf? (I’m Mutton Without You / It’s a Cashmere-icle! / Beauty and the Bleats)  I’m Mutton Without You / It’s a Cashmere-icle! / Beauty and the Bleats
    2.10Ein Scherenschnitt durchs ganze Jahr / Ein schicker Offizier trifft ein Gentlelamb / Wollmantelgeschoss (It Was A Very Good Shear! / Officer And A Gentle-Lamb!, An / Wool Metal Jacket!)  It Was A Very Good Shear! / Officer And A Gentle-Lamb!, An / Wool Metal Jacket!
    2.11Keinen Bock auf Heldentum / Schafskopf / Nur ein Hammel kann uns retten (All American Shear-o! / Oh, The Ewe-Manity! / Mutton Can Save Us Now!)  All American Shear-o! / Oh, The Ewe-Manity! / Mutton Can Save Us Now!
    2.12Schaf-Sinn / Wer bin ich? / Schaf und Rauch (Graze Under Fire / Who Lamb I? / Here Goes Mutton!)  Graze Under Fire / Who Lamb I? / Here Goes Mutton!
    2.13Hinter den Kulissen (Baa-hind the Scenes / There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness! / Hey! Put a Flock in it, Bub!)  Baa-hind the Scenes / There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness! / Hey! Put a Flock in it, Bub!

    Auch interessant …